
Avui dia, en les sinagogues, per agrair la presència de les visites, encara hi ha el bonic costum d'oferir-lis la lectura d'un fragment, de dirigir alguna part de la pregària, o d'adreçar algunes paraules a l'assemblea. Jesús també estava de visita a Natzaret, el lloc “on s’havia criat”, i potser per això li oferirien de llegir la segona lectura, i potser per això també faria el seu comentari. Un detall de la celebració era la traducció comentada en arameu. La raó era que el text sagrat escrit en els rotlles i que es proclamava en veu alta a la sinagoga era hebreu, però el poble, des de l’exili babilònic, havia assimilat l’arameu. Calia algú que fes el text més entenedor. Aquesta traducció comentada no és cap ocurrència del jueus del segle I, la tenim expressada en el llibre de Nehemies. El poble d’Israel, retornat de l’exili babilònic i havent reconstruït el temple, fa una solemne cerimònia d’inauguració. El sacerdot Esdres “llegia ben clar el llibre de la Llei de Déu i alguns levites n’exposaven el sentit, perquè la lectura fos entenedora”.
En temps de Jesús el judaisme ja tenia una rica tradició de llegir, escoltar, comentar i pregar amb el text sagrat. El mateix Jesús begué d’aquesta font i en participà, com ens ho explica l’evangeli. El cristianisme més primitiu neix en la sinagoga i s’inspira en ella a l’hora d’estructurar la seva pròpia litúrgia.
En les homilies acostumem a fer lectures teològiques, aplicacions morals o actualitzacions del text bíblic, però avui ens limitem a recrear una litúrgia sinagogal del segle I, per fer allò que deia sant Ignasi: escoltar el text sagrat com si jo mateix m'hi trobés present.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada