
Explicarem
la raó d’aquest canvi amb exemples. Per què el Càntic de Simeó no diu: “Ara
Senyor, deixeu que el vostre esclau
se’n vagi en pau”? o el Càntic de Zacaries: “A la casa de David el
seu esclau”? o el Càntic de Maria: “Déu ha mirat la humilitat
de la seva esclava”?
¿Per
què aquests textos diuen “servent o serventa” i el Fiat de Maria diu “esclava”
si darrere hi ha sempre la mateixa paraula grega? La raó és el doble significat
“d’esclau i servent” de la paraula grega; i segons el context, se li dóna un
sentit o altre. En el cas de Maria i els altres que hem mencionat el context és
clar: els qui són a prop de Déu no són esclaus, sinó servents.
El
Fiat de Maria no és el d’una dona, i per tant esclava i submisa, sinó el d’una
dona creient, responsable i lliure. La seva resposta és de compromís religiós,
de servei generós i incondicional a Déu. Per això mereix més apropiadament que
li diguem serventa i no esclava.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada