Sir 24,
1-2.8-12/Sl 147/Ef 1, 3-6.15-18/Jn 1, 1-18
Quan, a principis del cristianisme, es van traduir els escrits del Nou
Testament, redactats en grec, al llatí, penso que van tenir un problema en
trobar-se amb la paraula logos del
principi de l’Evangeli de Joan, que avui hem sentit proclamar. Tota llengua té
el seu geni. Hi ha expressions que no es poden traduir literalment d’una
llengua a l’altre, perquè perdrien el seu sentit, com si ara nosaltres
traduíssim literalment el nostre això és
per llogar-hi cadires al castellà tot dient esto es para alquilar sillas. Ja es veu que no funciona. Altra cosa
és també la riquesa en significats que una sola paraula pot tenir en una
llengua i la complicació que suposa traduir-la a un altra. Així passà que el
nostre logos grec, en haver de
decidir en llatí entre ratio o verbum (“raó” o “paraula”) va acabar
sent Verbum i d’aquí que les nostres
traduccions diguin Al principi existia el
que és la Paraula.
Per què us dic tot això? Perquè quan hom llegeix aquest Evangeli es
demana quin tipus de “paraula” és Jesús.
Però l’original grec empra “paraula” en el mateix sentit que nosaltres fem
servir el mot en frases com ara És un
poeta de paraula captivadora. Quan diem això “paraula” té el sentit de
discurs, de manera de dir i essent el discurs d’algú implica el que viu, el que
sent, el que el motiva, el seu projecte de vida. I crec que hauríem de
recuperar aquest sentit, o al menys no oblidar-lo, perquè és en el sentit de discurs, de raonament que l’evangelista l’ha escollida per començar el seu
Evangeli i referir-se a Jesús, el Crist.
El Senyor de l’univers em
donà una ordre, el qui em va crear i m’assenyala on plantaré la meva tenda em
digué: “Acampa entre els fills de Jacob, fes d’Israel la teva heretat”. Aquestes paraules són acollides com un
ressò en el nostre Evangeli d’avui quan l’evangelista ens diu: El qui és la Paraula es va fer home i plantà
entre nosaltres el seu tabernacle. El
qui és la Paraula no és un mot isolat pronunciat un cop per sempre més per
caure en l’oblit i perdre’s en la nit dels temps; el qui és la Paraula és Algú
que ha pres la nostra carn amb tot el que significa. A més no sols ha plantat la seva tenda entre nosaltres,
sinó que, en certa mesura, aquesta tenda mai no ha estat remoguda, segueix
enmig nostre, segueix essent el Déu-amb-nosaltres
per acompanyar-nos en tota situació. De fet, i perdoneu que avui em doni per
l’àrea lingüística, el mot “tabernacle” també és suggerent. Perquè no és una
tenda qualsevol, no és una típica vivenda per fer possible la vida al desert,
és la Tenda del Trobament, una referència
a aquella tenda on hi havia l’arca de l’Aliança i, per tant, la mateixa
presència de Déu, el lloc de trobada, de pregària, amb Déu. Jesús s’ha fet per a
nosaltres aquesta tenda on l’accés a Déu és possible, sense llargs
desplaçaments, sense recargolats actes de purificació. És Paraula de Déu que
ens acompanya i que, per l’acció de l’Esperit Sant, és constantment en diàleg
amb nosaltres. Jesús és, doncs, el
discurs sobre Déu (ningú ens ha parlat del Pare amb obres i amb poder com
ho ha fet Ell) i el pont de diàleg entre
Déu i tu, entre Déu i jo SEMPRE OBERT, SEMPRE DISPONIBLE.
Aquests dies les lectures es van alternant, es van repetint, com un
ressò, com si volguessin mostrar les diferent facetes d’un diamant, per poder
fer ben nostra la benedicció que hem escoltat de Pau: Beneït sigui el Déu i Pare de nostre Senyor Jesucrist... que ens ha
beneït... que ens ha elegit... que per amor ens destinà a ser fills seus per
Jesucrist. A aquest Senyor li donem tota lloança, honor, glòria i poder,
pels segles dels segles. Amén.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada